Eleccions i "democràcia" a la Xina: un "problema" de traducció?


Aquest mes de febrer s’han celebrat eleccions “lliures” al poble de Wukan 乌坎, famós arreu per la difusió que van fer els mitjans de comunicació de les revoltes dels camperols a causa de les expropiacions de terres i la corrupció. Aquest dia 1 de març de 2012 haurà acabat l’última fase del procés electiu. Per tant, durant aquest cap de setmana apareixeran novament en els mitjans notícies relacionades amb aquest esdeveniment, que faran referència explícita al concepte de democràcia.

El diari El Punt Avui va fer-se ressò d'aquest esdeveniment. Tanmateix, l’article en qüestió se centra no tant a explicar els detalls del procés electiu, sinó a ressaltar-ne la seva singularitat a la Xina, a esmentar amb una certa èpica les revoltes passades, a fer referència al Nobel de la Pau 2010 Liu Xiaobo (condemnat a onze anys de presó per a justícia xinesa) i a la manca de democràcia a la Xina:
El rotatiu governamental China Daily se n'ha fet ressò, però ha aconseguit publicar un article sense utilitzar la paraula democràcia. Els comicis locals són legals i habituals a la Xina, però és plenament sabut que els vots estan comprats i que els candidats independents són sabotejats i perseguits (El Punt Avui, 03/02/12).

Mapas Asiáticos: “Asimetrías contemporáneas y el futuro global del arte”


Dentro de la escasa presencia de arte contemporáneo asiático en Arco, destacando las instalaciones de Ai Weiwei en Ivorypress, las acuarelas del premio nobel de literatura Gao Xingjian en la galería Senda, los paisajes del coreano Bong-Chae Son en la Galerie Michael Schultz y la Base gallery de Tokyo, se presentó la novena edición de Mapas Asiáticos bajo el título “Asimetrías contemporáneas y el futuro global del arte”.

Dicho foro contó con la participación de Janet Chan, subdirectora de Investigación de Asia Art Archive en Hong Kong, Cosmin Costinas, director de Para/Site en Hong Kong, Kate Cary Evans, fundadora y editora jefe de Art Radar Asia en Hong Kong, Yuko Hasegawa, comisaria del Museum of Contemporary Art of Tokyo, Jinsuk Suh, director de Alternative Space Loop en Seúl y fundador del programa Move on Asia (2004-2012), y Wang Zhiyuan, artista y asesor de la colección White Rabbit Contemporary Chinese Art Collection en Sidney. 

カタルーニャの言語景観における日本の存在①

(traducció al català, al final)

東アジア研究科の「東アジア言語の言語学」の科目で、「バルセロナの言語景観におけるアジア言語の存在」というテーマの課題を出した。なかなか面白い結果が集まったので、ここで少し紹介したい。

そもそも言語景観とは何であろうか。普段、我々の周囲を取り巻く風景にさほど注意を払うことはない。毎日の風景はすでに生活の一部をなし、あまりにも当たり前の存在になっているからだろう。言語もこうした景観を構成する要素の一部である。注意深く見てみると、様々な言語が文や単語の形であちらこちらに存在している。例えば広告や看板、標識や店の名前、注意書き、交通標識等。

近年、こうした公的な空間における言語テクストの存在に関心を示し、詳細に調査をする研究者が多くなっている。こうしたタイプの研究は「言語景観」という名前で知られている。これはLandry&Bourhis (1997:23)の定義によると ‘‘the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region’’を指す概念として使われている。

"China's Perception of Risk and the Concept of 'Comprehensive National Power'"

The Copenhagen Journal of Asian Studies has recently published an article by Seán Golden, member of the Inter-Asia research team, in a special volume dedicated to Political and Economic Decoupling and Risk Assessment in Contemporary Asia.

Abstract 

This article approaches the concept of risk from a Chinese perspective and traces its evolution throughout the history of Chinese thought, from the classics to the present. It analyzes underlying elements that have given rise to its current form, in comparison with elements of the same concept in the West, and describes how the perception of risk has helped shape the guidelines of China's ongoing transformation, as in the case of "peaceful development" and a "harmonious world". It identifies the main domestic and foreign risks that threaten the sustainability of China's development, and discusses the concept of "comprehensive national power".

Xina a les biblioteques de Catalunya


L'impacte de la Xina en el context català es fa notar, cada dia més, a les biblioteques, ja sigui a la secció de premsa, ja sigui a la de literatura o cinema, on cada cop podem trobar més traduccions d'autors xinesos (p. ex., Chan Koonchung) o pel·lícules de directors d'aquest país. Tanmateix, aquest impacte també comença a fer-se notar en algunes biblioteques que han engegat accions d'apropament als xinesos de Catalunya, mogudes per la clara voluntat d'incloure'ls entre els seus usuaris.

L'exemple pioner d'aquest tipus d'iniciatives el trobem a la biblioteca de Can Peixauet, a Santa Coloma de Gramenet, on hi ha un fons documental amb 3800 documents en xinès.

Polígonos, polígonos, polígonos

...Se concentran más de dieciséis mil chinos en la parte de San Adrián, Badalona y Santa Coloma. El agonizante polígono industrial de talleres y pequeñas fábricas que hay cerca del mar lo han resucitado y lo han convertido en un océano vivo de tiendas mayoristas con escaparates enormes y rótulos ostentosos. Todo está escrito en hanzis, los caracteres chinos; pero a veces también trascriben en catalán: Tigre Afortunat, S.L.; o en castellano: Calzados Chinos Caminar Feliz. Estos locales albergan laberintos de comercios atiborrados de paraguas, abrigos, farolillos, teléfonos móviles, discos duros, zapatos, muñecos, banderas del Barça y del Real Madrid, flores de plástico, artículos de regalo, y tienen también restaurantes para que coma la gente que va a comprar, y a su puerta se ponen vendedores ambulantes (…) Continuamente entra y sale gente de estos almacenes. La mayoría son clientes orientales, pero asimismo vienen payos, moros, gitanos, que venden en los mercados ambulantes o que tienen comercios en sus barrios. Las furgonetas astrosas de unos y los Mercedes lujosos de algunos se mezclan montados en las aceras, entre palets de mercancías, carritos de supermercado llenos de objetos y tráilers con matrícula de Italia o de Polonia aparcados frente a estas naves industriales…”
(Javier Pérez Andújar, Paseos con mi madre. Tusquets, Barcelona, 2011, pp. 71-72)
La literatura, una de las expresiones de la cultura popular y del arte, se hace eco, reflexiona, expone, detecta, profundiza sobre fenómenos y tendencias sociales en los que nos encontramos inmersos o forman parte de la memoria e historia que nos configura y da forma. El arte, la cultura popular, saca a la luz mediante metáforas, alegorías, realismos más o menos sucios o mágicos, poesía, dramas, epopeyas, las narrativas y discursos de la vida social que son abordadas también, aunque con mucho menor éxito, con gran aparato teórico e ideológico, por científicos sociales y de humanidades empeñados en la gran tarea del Conocimiento. La cultura popular es conocimiento puro, condensado, sin la pretensión de llegar a verdades absolutas, objetividades incuestionables, y de este modo, refleja ánimos, utiliza estilos, destila sentido y sintetiza sin alardes el mundo en el que vivimos.

Años de prosperidad

Recientemente se ha publicado en España la novela de Chan Koonchung Años de prosperidad, siendo recogida la noticia con notable interés por varios medios de comunicación tales como La Vanguardia, El Mundo o El Periódico, al igual que aconteció previamente con varias publicaciones de la prensa anglosajona entre las que destacan The Guardian, New Yorker y The Independent

Años de prosperidad se desarrolla en China, en el año 2013, y se articula a partir de la investigación que emprende un escritor taiwanés que vive en Beijing, conjuntamente con dos viejos amigos, con el objetivo de averiguar qué ha sucedido para que la población no pueda recordar los hechos sucedidos durante un mes entero. Un mes que justamente corresponde con el período de transición entre la plena irrupción de la crisis internacional y el anuncio del crecimiento y de la prosperidad en China. Chen y sus dos colegas no están bajo los efectos de tal “amnesia colectiva”, ni tampoco están impregnados por el optimismo de una población plenamente satisfecha y feliz, por ello inician su particular pesquisa.