Més GASolina


El dos de setembre de l’any passat, el grup musical GAS, que assaja i toca a Barcelona amb la formació actual des del 2009, va publicar a Youtube el vídeo d’una de les seves cançons. La particularitat d'aquest vídeo, on es veu la banda tocant al seu local d'assaig, és que la cançó que interpreten és la versió d'un tema seu, Eterno debutanteen xinès mandarí, és a dir, 永远的初学者.



Ràpidament, la comunitat cibernauta se'n va fer ressò, i a dia d'avui el vídeo ha rebut més de 16.000 visites i més d'un centenar de comentaris que representen un autèntic reflex de la sinofonia, tant per l’origen dels visitants (Taiwan, Hong Kong, Tailàndia i Malàisia, però també de la diàspora als Estats Units i Europa) com pels temes que els visitants han comentat en relació a la cançó i el grup. De la República Popular de la Xina (RPX) han arribat molt poques visites, ja que que youtube hi està bloquejat. Recentment, el vídeo s'ha penjat també a Youku, la versió local de Youtube, i caldrà veure com rep el públic del continent la cançó. Potser si apareixen més cibernautes que opinin com zhengzhou518 (“I think you should come to China”), els GAS acabin fent una gira xinesa.


La cançó i el seu èxit ha atret l'interès de la premsa espanyola (BTV, l'ABC), d'alguns agents musicals i fins i tot d’algun equip de fútbol que vol una versió del seu himne en xinès. Però el grup ha seguit treballant perquè l'Eterno debutante no es quedi en una anècdota. Mentre enllesteixen el proper disc, a la seva pàgina web ja es poden escoltar les noves versions que formen el seu EP cantat en mandarí. 

Jordi Riba, ex-alumne de Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma, és el traductor i cantant de les cançons en xinès.  A la foto amb Pepe Zamora i Jaime López al local dels GAS
A la secció de comentaris del vídeo s'hi poden llegir, majoritàriament, felicitacions i mostres de suport, com els populars "不錯" ( 'gens malament'), "很棒" ('de conya') o uns internacionals "good work". També s'hi reconeix la bona pronunciació del cantant i, fins i tot, un cert 'to oriental' als tons i la melodia (OscarLiu24: "聲調和旋律的變化有東方色彩哈哈~ 加油!"). No hi falten, tampoc, les crítiques, molt il·lustratives dels temes i les sensibilitats que envolten la geopolítica de les llengües xineses.


En verd fosc, territoris de majoria de parlants xinesos (RPX, Singapur, Taiwan;
en verd clar, minories ètnicament i lingüísticament xineses a Brunei i Malàisia. Font: wikipedia
Hom fa notar que no es tracta de xinès nadiu; l'altre, que la sintaxi és un pèl forçada ("怪怪的") o que el vocabulari és poc idiomàtic o acurat: per a 歐西 és millor traduir el 'quiero' del primer vers com a xiang  i no pas xinyang 信仰. Tirant d'estereotips, Ching Wei kuo considera la cançó un "mapo tofu amb gust de paella". Especialment curiós és el consell de Mrasianpopmusicqui recomana prioritzar la fluïdesa, la comoditat i el control de la respiració a l'hora de cantar ("听着舒服是第一"), o els d'aquells que s'ofereixen a corregir la gramàtica o les rimes de les cançons.

A cavall entre la llengua i la política hi ha, naturalment, la polèmica entre els caràcters tradicionals (comuns fora de la RPX) i els simplificats (d’ús oficial a la Xina), així com, en menor mesura, entre el xinès mandarí i altres varietats (suhuanda“Can [sic] make a video explaining the reasons why you all want to sing in Mandarin? [=”). El vídeo del GAS, que originalment havia mostrat subtítols en anglès i xinès simplificat, van acabar incorporant-los també en tradicional, després de topar-se amb el rebuig d'alguns dels seus espectadors de fora la RPX, com qui recordava el despectiu joc de paraules que titlla els caràcters simplificats (jiantizi  简体字de cantizi 殘體字), o sigui, de caràcters 'desmembrats' o 'ruïnes'. 
Una mostra de les crítiques etimològiques a la simplificació dels caràctes xinesos (via)

Caldrà veure si les properes cançons són tan ben rebudes com el Debutante. Com fa notar Densley612, la cançó mostra "a message of your humble attitude that will motivate you for forthcoming and continuous progress, which is always belived in the far east [sic]". De moment (en un cas que donaria per una tesi dectoral del departament de Traducció), els GAS ja han hagut de fer front a qüestions relatives a la traducció intercultural: com altera el significat d'un missatge el fet que l'emissor s'adreci en una llengua estrangera? Com afecten els diferents valors culturals a la recepció d'un text (aquí, una cançó)?  

Algunes persones xineses els han dit que "no podeu cantar això" en referència a la versió xinesa de la canço que dóna títol al proper disc, "Seres extraterrestres": "Somos salvajes cultivados/ sibaritas refinados/ gustamos de amar acariciando el pecado. No hace falta que te cuente/ que somos seres extraterrestres." Gràcies a les plataformes online, ben aviat podrem veure com rep el seu públic asiàtic cançons que potser no tenen el to 'humil' del Debutante, com el carpe diem de "Basta un segundo" (Porque el tiempo esta de tu lado/ nadie tiene el destino marcado, o "在你那 / 没有人有既定的命运") o el cant a la llibertad de "Como soy":

Vivamos tentando sin miedo a la libertad
vivamos pensando sólo en disfrutar
que unidos fuertes nos sintamos
aunque estemos alejados

不怕自由的风险
享受生活是最重要的事情
合力量,我壮了
尽管我离你很啦!

Aquesta primera incursió a la música en xinès a donat encara més carburant als GAS, que han après, a base de llegir-ho molts i molts cops, la forma xinesa de donar ànims i empenta: jia you 加油, literalment, 'afegeix-hi oli' o 'fer gasolina'.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada